2009年2月7日星期六

贺岁篇 4 牛头,年贺状,暖宝,四字熟语


不好意思,快到正月十五了,还在贺岁。其实早有内容了,只是没空发图。对,此文主要是图(点击图片可看大图)。先发个牛头打头炮——新年那天的面包。

言归正传,上回说到日本不过春节,但把公历新年称为“正月”,很多习俗也与中国过年类似,比如送贺卡,称为“年贺状”。不过很有意思的是,日本的邮局集中在新年那一天投递年贺状。新年那天商店通常有一些优惠活动,比如销售福袋。下面照片中是一位会说中文的日本朋友送的年贺状。旁边是新年那天在附近超市买的暖宝,都装在前面的那个小袋里。是不是觉得装不下?嗯,起初我也不相信。那是商店的一个新年优惠活动,自助装袋,一袋500日元。由于别人都在抢着挑选福袋,而我不解风情,一大早去买圆珠笔。负责那片的服务员非常热情地招呼我这位新年1号顾客,不好冷落他的热情,从不使用暖宝的我开始装袋。服务员两次拦住要去交钱的我,一再强调,装得越多,今年的好运就越多。刚交完钱,就天女散花了,希望今年的好运也多得爆棚啊。

年贺状和自助装袋的暖宝

下面是写有“谨贺新年”的贺岁包装和普通包装的盒装牛奶。上面的红色日文意思是“恭请2009年一如既往垂青惠顾”。“谨贺新年”属于日本的“四字熟语”。四字熟语,类似于成语,而且很多都来源于中国成语。有个关于四字熟语的笑话:对于下面的填空问题,(_)肉(_)食,很多日本人,尤其是年轻人,会不假思索的填为“烧肉定食”。不过,知不知道“弱肉强食”这个词,与娴熟运用此原理是两码事——这是题外话了,也不符合和谐的主旋律,背离贺岁的基调,打住。

谨贺新年

虽然现在日语中外来语泛滥成灾,但是汉字水平仍然是文化品味的重要标志,例如汉字检定考试非常热门,甚至出了相关的腐败问题。下面是一些祝福许愿的四字熟语,看看能否找到对应的成语。都是搞技术的人写的,丑了点,凑合看吧,至少都没写错字。

四字熟语

最后看看当今日本首相麻生先生的新年贺词。发现问题了吗?竟然写错一个字!倒也符合他的语文水平。由于他一再出演白字先生,以至于日本最近流行的教育孩子的话变为:“你再这样下去,就要变成首相了”。为了不成为首相,汉字解读类书热销,一时“洛阳纸贵”。

白字先生

没有评论:

发表评论


相关文章

Widget by Hoctro